招魂

招魂朗读

朕幼清以廉洁兮,身服义而未沫。

译文:我年幼时秉赋清廉的德行,献身于道义而不稍微减轻。

注释:朕:我,屈原自指。沫(mei妹):微暗。引伸为消减。

主此盛德兮,牵于俗而芜秽。

译文:具有如此盛大的美德,被世俗牵累横加秽名。

注释:主:守、持有。芜秽:萎枯污烂。

上无所考此盛德兮,长离殃而愁苦。

译文:君王不考察这盛大的美德,长期受难而愁苦不尽。

注释:上:指楚王。离:遭遇。殃:祸患。

帝告巫阳曰:“有人在下,我欲辅之。

译文:上帝告诉巫阳说:“有人在下界,我想要帮助他。

注释:帝:上帝。巫阳:古代神话中的巫师。人:指楚王。辅:帮助。特指上天辅助人间帝王。

魂魄离散,汝筮予之。”

译文:但他的魂魄已经离散,你占卦将灵魂还给他。”

注释:筮予之:通过卜筮知魂魄之所在,招还给予其人。

巫阳对曰:“掌梦!

译文:巫阳回答说:“占卦要靠掌梦之官,

注释:掌梦:掌梦之官,实司其事。巫阳因其难招,故作托词。

上帝其难从;若必筮予之,

译文:上帝的命令其实难以遵从。”“你一定占卦让魂魄还给他,

注释:若:你,指巫阳。

恐后之谢,不能复用。”

译文:恐怕迟了他已谢世,再把魂招来也没有用。”

注释:谢:凋落。按:“若必筮予之”三句作为上帝言语,首见项安世《项氏家说》,闻一多、陈子展从之。

巫阳焉乃下招曰:

译文:巫阳于是降至人间招魂说:

注释:焉乃:于是。按:“巫阳焉”属此句。“焉乃”连文用王引之《经传释词》说。

魂兮归来!去君之恒干,

译文:“魂啊回来吧!何必离开你的躯体,

何为四方些?舍君之乐处,

译文:往四方乱走乱跑?舍弃你安乐的住处,

注释:些:语尾助词,读音“唆”(suo)疑同今民歌中"啰"音。

而离彼不祥些!

译文:遇上凶险实在很糟。

注释:离:同“罹”,遭。

魂兮归来!东方不可以讬些。

译文:“魂啊回来吧!东方不可以寄居停顿。

长人千仞,惟魂是索些。

译文:那里长人身高千丈,只等着搜你的魂。

十日代出,流金铄石些。

译文:十个太阳轮番照射,金属石头都熔化变形。

彼皆习之,魂往必释些。

译文:他们都已经习惯,而你的魂一去必定消解无存。

归来兮!不可以讬些。

译文:回来吧,那里不能够寄居停顿。

魂兮归来!南方不可以止些。

译文:“魂啊回来吧!南方不可以栖止。

雕题黑齿,得人肉以祀,以其骨为醢些。

译文:野人额上刻花纹长着黑牙齿,掠得人肉作为祭祀,还把他们的骨头磨成浆滓。

注释:雕题黑齿:额头上刻花纹,牙齿染成黑色。指南方未开化的野人。题,额头。醢(hai海):肉酱。

蝮蛇蓁蓁,封狐千里些。

译文:那里毒蛇如草一样丛集,大狐狸千里内到处都是。

注释:蓁(zhen真)蓁:树木丛生貌,此指积聚在一起。封狐:大狐。

雄虺九首,往来倏忽,吞人以益其心些。

译文:雄虺蛇长着九个脑袋,来来往往飘忽迅捷,为求补心把人类吞食。

注释:虺(hui毁):毒蛇。儵(shu舒)忽:同“倏忽”,忽然。益:补。

归来兮!不可久淫些。

译文:回来吧,那里不能够长久留滞。

注释:淫:久留。

魂兮归来!西方之害,流沙千里些。

译文:“魂啊归来吧!西方的大灾害,是那流沙千里平铺。

旋入雷渊,爢散而不可止些。

译文:被流沙卷进雷渊,糜烂溃散哪能止住。

注释:雷渊:神话中的深渊。爢(mi米):同“靡”,粉碎。

幸而得脱,其外旷宇些。

译文:侥幸摆脱出来,四外又是空旷死寂之域。

赤蚁若象,玄蜂若壶些。

译文:红蚂蚁大得像巨象,黑蜂儿大得像葫芦。

注释:壶:通“瓠”,葫芦。

五谷不生,丛菅是食些。

译文:那里五谷不能好好生长,只有丛丛茅草可充食物。

注释:菅(jian坚):一种野草,细叶绿花褐果。

其土烂人,求水无所得些。

译文:沙土能把人烤烂,想要喝水却点滴皆无。

彷徉无所倚,广大无所极些。

译文:榜徨怅惘没有依靠,广漠荒凉没有终极之处。

归来兮!恐自遗贼些。

译文:回来吧。恐怕自身遭受荼毒!

注释:贼:残害。

魂兮归来!北方不可以止些。

译文:“魂啊回来吧!北方不可以停留。

增冰峨峨,飞雪千里些。

译文:那里层层冰封高如山峰,大雪飘飞千里密密稠稠。

注释:增(ceng层):通“层”。

归来兮!不可以久些。

译文:回来吧,不能够耽搁得太久!

魂兮归来!君无上天些。

译文:“魂啊归来吧!你不要径自上天。

虎豹九关,啄害下人些。

译文:九重天的关门都守着虎豹,咬伤下界的人尝鲜。

注释:九关:指九重天门。

一夫九首,拔木九千些。

译文:另有个一身九头的妖怪,能连根拔起大树九千。

豺狼从目,往来侁侁些。

译文:还有眼睛直长的豺狼,来来往往群奔争先。

注释:从(zong纵):同“综”,直。侁(shen申)侁:众多貌。

悬人以嬉,投之深渊些。

译文:把人甩来甩去作游戏,最后扔他到不见底的深渊。

致命于帝,然后得瞑些。

译文:再向上帝报告完毕,然后你才会断气闭眼。

注释:致命:上报。

归来!往恐危身些。

译文:回来吧,上天去恐怕也身遭危险!

魂兮归来!君无下此幽都些。

译文:“魂啊回来吧!你不要下到幽冥王国。

注释:幽都:神话中地下鬼神统治的地方。

土伯九约,其角觺觺些。

译文:那里有扭成九曲的土伯,它头上长着尖角锐如刀凿。

注释:土伯:地下王国的神灵。约:弯曲。一说,尾也。一说,肚下肉块。觺(yi疑)觺:尖利貌。

敦脄血拇,逐人伂駓駓些。

译文:脊背肥厚拇指沾血,追起人来飞奔如梭。

注释:敦脄(mei梅):很的背肉。疑为神怪名。駓(pi披)駓:跑得很快的样子。

参目虎首,其身若牛些。

译文:还有三只眼睛的虎头怪,身体像牛一样壮硕。

注释:参:同“三”。

此皆甘人,归来!恐自遗灾些。

译文:这些怪物都喜欢吃人,回来吧!恐怕自己要遭受灾祸。

注释:甘人:以食人为甘美。

魂兮归来!入修门些。

译文:“魂啊回来吧!快进入楚国郢都的修门。

注释:修门:郢都城南三门之一。

工祝招君,背行先些。

译文:招魂的巫师引导君王,背向前方倒退着一路先行。

注释:工祝:工巧的巫人。背行:倒退着走。

秦篝齐缕,郑绵络些。

译文:秦国的篝笼齐国的丝带,还有作盖头的郑国丝绵织品。

注释:秦篝:秦国出产的竹笼,用以盛被招者的衣物。齐缕:齐国出产的丝线,用以装饰“篝”。郑绵络:郑国出产的丝棉织品,用作“篝”上遮盖。

招具该备,永啸呼些。

译文:招魂的器具已经齐备,快发出长长的呼叫声。

注释:招具:招魂用品,擅上文“秦篝”、“齐缕”、“郑绵络”等。永:长。招魂者要长声呼唤被招者。

魂兮归来!反故居些。

译文:魂啊回来吧!返回故居不再离乡背井。

注释:反:同“返”。

天地四方,多贼奸些。

译文:“天地上下四面八方,多有残害人的奸佞。

像设君室,静闲安些。

译文:仿照你原先布置的居室,舒适恬静十分安宁。

注释:像设:假想陈设。

高堂邃宇,槛层轩些。

译文:高高的大堂深深的屋宇,栏杆围护着轩廊几层。

注释:槛:栏杆。轩:走廊。

层台累榭,临高山些。

译文:层层亭台重重楼榭,面临着崇山峻岭。

网户朱缀,刻方连些。

译文:大门镂花涂上红色,刻着方格图案相连紧。

注释:网户:刻镂网状空格的门户。朱缀:交缀处涂上红色。方连:方格图案,即指“网户”。

冬有穾厦,夏室寒些。

译文:冬天有温暖的深宫,夏天有凉爽的内厅。

注释:宎(yao要):深密。

川谷径复,流潺湲些。

译文:山谷中路径曲折,溪流发出动听的声音。

注释:径:直。复:曲,指川谷水流曲折。

光风转蕙,氾崇兰些。

译文:阳光中微风摇动蕙草,丛丛香兰播散芳馨。

注释:崇:通“丛”。

经堂入奥,朱尘筵些。

译文:穿过大堂进入内屋,上有红砖承尘下有竹席铺陈。

注释:奥:内室。尘筵:铺在地上的竹席。

砥室翠翘,挂曲琼些。

译文:光滑的石室装饰翠羽,墙头挂着玉钩屈曲晶莹。

注释:砥室:形容地面、墙璧都磨平光亮像磨刀石一样。翠翘:翠鸟尾上的毛羽。曲琼:玉钩。

翡翠珠被,烂齐光些。

译文:翡翠珠宝镶嵌被褥,灿烂生辉艳丽动人。

注释:齐光:色彩辉映。

蒻阿拂壁,罗帱张些。

译文:细软的丝绸悬垂壁间,罗纱帐子张设在中庭。

注释:蒻(ruo弱)阿:细软的缯帛。帱(chou筹):璧帐。

纂组绮缟,结琦璜些。

译文:四种不同的丝带色彩缤纷,系结着块块美玉多么纯净。

注释:纂组绮缟:指四种颜色不同的丝带。纂,赤色丝带;组,杂色丝带;绮:带花纹丝织品;缟:白色丝织品。琦璜:美玉。

室中之观,多珍怪些。

译文:“宫室中那些陈设景观,丰富的珍宝奇形怪状。

兰膏明烛,华容备些。

译文:香脂制烛光焰通明,把美人花容月貌都照亮。

注释:兰膏:泛言有香气的油脂。

二八侍宿,射递代些。

译文:二八十六位侍女来陪宿,倦了便互相替代轮流上。

注释:二八:以八人为行。二八十六人。射(yi义):厌。递:更替。

九侯淑女,多迅众些。

译文:列国诸侯的淑美女子,人数众多真不同凡响。

注释:九侯:泛指列国诸侯。迅:通“洵”,真正。

盛鬋不同制,实满宫些。

译文:发式秀美有各种各样,充满后宫熙熙攘攘。

注释:盛鬋(jian剪):浓密的鬓发。鬋,下垂的鬓发。

容态好比,顺弥代些。

译文:容颜姿态姣好互相比并,真是风华绝代盖世无双。

注释:比:并。顺:通“洵”,诚然。弥代:盖世。

弱颜固植,謇其有意些。

译文:娇柔的面貌健康的身体,流露出缠绵情意令人心荡。

注释:弱颜:容貌柔嫩。固植:身体健康。謇:发语词。

姱容修态,絚洞房些。

译文:俏丽的容颜美妙的体态,在洞房中不断地来来往往。

注释:姱(kua夸):美好。修:美。絙(geng):绵延。

蛾眉曼睩,目腾光些。

译文:纤秀的弯眉下明眸转动,顾盼之间双目秋波流光。

注释:曼:长。睩(lu录):眼珠转动。

靡颜腻理,遗视矊些。

译文:肌肤细腻如脂如玉,留下动人一瞥意味深长。

注释:靡:细致。腻:光滑。理:肌肤。矊(mian免):目光深长。

离榭修幕,侍君之闲些。

译文:离宫别馆有修长的大幕,消闲解闷她们侍奉君王。

悲帷翠帐,饰高堂些。

译文:“张挂起翡翠色的帷帐,装饰那高高的殿堂。

红壁沙版,玄玉梁些。

译文:红漆髹墙壁丹砂涂护版,还有黑玉一般的大屋粱。

仰观刻桷,画龙蛇些。

译文:抬头看那雕刻的方椽,画的是龙与蛇的形象。

注释:桷(jue决):方的椽子。

坐堂伏槛,临曲池些。

译文:坐在堂上倚着栏干,面对着弯弯曲曲的池塘。

芙蓉始发,杂芰荷些。

译文:荷花才开始绽放花朵,中间夹杂着荷叶肥壮。

注释:芰(ji技)荷:荷叶。

紫茎屏风,文缘波些。

译文:紫茎的荇菜铺满水面,风起水纹生于绿波之上。

注释:屏风:荇莱,又名水葵。一种水生植物。文:同:“纹”,指波纹。

文异豹饰,侍陂陁些。

译文:身着文彩奇异的豹皮服饰,侍卫们守在山丘坡岗。

注释:文异:文彩奇异。豹饰:以豹皮为饰,指侍卫武士的装束。陂陁(potuo坡陀):高低不平的山坡。

轩辌既低,步骑罗些。

译文:有篷有窗的安车已到。步骑随从分列两旁。

注释:轩:有篷的轻车。辌(liang凉):可以卧息的安车。低:通“抵”,到达。

兰薄户树,琼木篱些。

译文:丛丛兰草种在门边,株株玉树权当做篱笆护墙。

注释:薄:草木丛生。

魂兮归来!何远为些?

译文:魂啊回来吧!为什么还要滞留远方?

室家遂宗,食多方些。

译文:“家族聚会人都到齐,食品丰富多种多样。

注释:宗:聚。多方:多种多样。

稻粢穱麦,挐黄梁些。

译文:有大米小米也有新麦,还掺杂香美的黄粱。

注释:粢(zi资):小米。穱(zhuo桌):早熟麦。挐(ru如):掺杂。黄梁:黄小米。

大苦醎酸,辛甘行些。

译文:大苦与咸的酸的有滋有味,辣的甜的也都用上。

注释:辛:辣。行:用。

肥牛之腱,臑若芳些。

译文:肥牛的蹄筋是佳肴,炖得酥酥烂扑鼻香。

注释:腱(jian健):蹄筋。臑(er而):炖烂。若:与“而”意同。

和酸若苦,陈吴羹些。

译文:调和好酸味和苦味,端上来有名的吴国羹汤。

注释:吴羹:吴地浓汤。

胹鳖炮羔,有柘浆些。

译文:清炖甲鱼火烤羊羔,再蘸上新鲜的甘蔗糖浆。

注释:胹(er而):煮。炮:烤。柘(zhe这)浆:甘蔗汁。

鹄酸臇凫,煎鸿鸧些。

译文:醋溜天鹅肉煲煮野鸭块,另有滚油煎炸的大雁小鸽。

注释:鹄酸:据闻一多校。当作“酸鹄”。鹄,天鹅。臇(juan倦):少汁的羹。鸿鸧(cang仓)鸿,大雁;鸧,即鸧鸹,一种似鹤的水鸟。

露鸡臛蠵,厉而不爽些。

译文:卤鸡配上大龟熬的肉羹,味道浓烈而又脾胃不伤。

注释:露:借为“卤”。一说借为“烙”。臛(huo霍):肉羹。蠵(xi西):大龟。厉:浓烈。爽:败、伤。

粔籹蜜饵,有餦餭些。

译文:甜面饼和蜜米糕作点心,还加上很多麦芽糖。

注释:粔籹(junv巨女):用蜜和面粉制成的环状饼。饵:糕。餦餭(zhanghuang张皇):即麦芽糖,也叫饴糖。

瑶浆蜜勺,实羽觞些。

译文:晶莹如玉的美酒掺和蜂蜜,斟满酒杯供人品尝。

注释:勺:通“酌”。羽觞:古代一种酒嚣。

挫糟冻饮,酎清凉些。

译文:酒糟中榨出清酒再冰冻,饮来醇香可口遍体清凉。

注释:酎(zhou胄):醇酒。

华酌既陈,有琼浆些。

译文:豪华的宴席已经摆好,有酒都是玉液琼浆。

归来反故室,敬而无妨些。

译文:归来吧返回故居,礼敬有加保证无妨。

肴羞未通,女乐罗些。

译文:“丰盛的酒席还未撤去,舞女和乐队就罗列登场。

注释:通:通“彻”,撤去。

敶钟按鼓,造新歌些。

译文:安放好编钟设置好大鼓,把新作的乐歌演奏演唱。

注释:安放好编钟设置好大鼓,把新作的乐歌演奏演唱。

《涉江》《采菱》,发《扬荷》些。

译文:唱罢《涉江》再唱《采菱》,更有《阳阿》一曲歌声扬。

注释:涉江、采菱:楚国歌曲名。扬荷:多作《阳阿》,楚国歌曲名。

美人既醉,朱颜酡些。

译文:美人已经喝得微醉,红润的面庞更添红光。

注释:酡(tuo驼):喝酒脸红。

嬉光眇视,目曾波些。

译文:目光撩人脉脉注视,眼中秋波流转水汪汪。

注释:嬉光:形容撩人的目光。眇:通“妙”。曾:通“层”。

被文服纤,丽而不奇些。

译文:披着刺绣的轻柔罗衣,色彩华丽却非异服奇装。

注释:被(pi技):披。文:文绣。纤:细软。陆离:形容色彩斑斓。

长发曼鬋,艳陆离些。

译文:长长的黑发高高的云鬓,五光十色艳丽非常。

二八齐容,起郑舞些。

译文:二八分列的舞女一样妆饰,跳着郑国的舞蹈上场。

注释:二八:指两队女乐。齐容:装束一样。郑舞:郑国的舞蹈,比较放纵。

衽若交竿,抚案下些。

译文:摆动衣襟像竹枝摇曳交叉,弯下身子拍手按掌。

注释:衽:衣襟。交竿:衣襟相交如竿。抚:通“拊”,拍击。案:同“按”。下:似指弯腰下屈的舞蹈动作。

竽瑟狂会,搷鸣鼓些。

译文:吹竽鼓瑟狂热地合奏,猛烈敲击鼓声咚咚响。

注释:搷(tian填):猛击。

宫庭震惊,发<激楚>些。

译文:宫殿院庭都震动受惊,唱出的《激楚》歌声高昂。

注释:激楚:楚国的歌舞曲名。或谓指激烈的楚歌之声。

吴歈蔡讴,奏大吕些。

译文:献上吴国蔡国的俗曲,奏着大吕调配合声腔。

注释:吴歈(yu俞):吴地之歌。蔡讴:蔡地之歌。大吕:乐调名。

士女杂坐,乱而不分些。

译文:男女纷杂交错着坐下,位子散乱不分方向。

放敶组缨,班其相纷些。

译文:解开绶带帽缨放一边,色彩斑斓缤纷鲜亮。

注释:组:系佩饰的丝带。缨:帽带。班:同“斑”。

郑卫妖玩,来杂陈些。

译文:郑国卫国的妖娆女子,纷至沓来排列堂上。

注释:妖玩:指妖绕的女子。

《激楚》之结,独秀先些。

译文:唱到《激楚》之歌的结尾,特别优美出色一时无两。

注释:秀先:优秀出众。

菎蔽象棋,有六簙些。

译文:“赌具有饰玉筹码象牙棋,用来玩六簙棋游戏。

注释:菎(kun昆)蔽:饰玉的筹玛。赌博用具。象棋:象牙棋子。六簙用具。六簙(bo伯):一种棋戏。可用以赌博。

分曹并进,遒相迫些。

译文:分成两方对弈各自进子,着着强劲紧紧相逼。

注释:分曹:相对的两方。

成枭而牟,呼五白些。

译文:掷彩成枭就取鱼得筹,大呼五白求胜心急。

注释:枭:博戏术语。成枭棋则可取得棋局上的鱼,得二筹。牟:取。五白:五颗骰子组成的特彩。得此可胜。

晋制犀比,费白日些。

译文:赢得了晋国制的犀带钩,一天光阴耗尽不在意。

注释:犀比:犀角制的带钩,用作赌胜负的彩注。一说用犀角制成的赌具。白日:指一天时光。

铿钟摇簴,揳梓瑟些。

译文:铿锵打钟钟架齐摇晃,抚弦再把梓瑟弹奏起。

注释:铿:象声词。簴(ju巨):钟架。揳(ia夹):抚。梓瑟:梓木所制之瑟。

娱酒不废,沈日夜些。

译文:饮酒娱乐不肯停歇,沉湎其中日夜相继。

兰膏明烛,华灯错些。

译文:带兰香的明烛多灿烂,华美的灯盏错落高低。

注释:错:错落安置。

结撰至思,兰芳假些。

译文:精心构思撰写文章,文采绚丽借得幽兰香气。

注释:结撰:构思。至思:尽心思考。

人有所极,同心赋些。

译文:人们高高兴兴快乐已极,一起赋诗表达共同的心意。

注释:极:极至,此当指极度快乐。

酎饮尽欢,乐先故些。

译文:酣饮香醇美酒尽情欢笑,也让先祖故旧心旷神怡。

注释:先故:先祖与故旧。

魂兮归来!反故居些。

译文:魂啊回来吧!快快返回故里。”

乱曰:

译文:尾声:新年开始春天到来,我匆匆忙忙向南行。

献岁发春兮,汨吾南征。

译文:绿苹长齐了片片新叶,白芷萌生又吐芳馨。

注释:乱:乱辞,尾声。献:进。汩(yu玉):形容匆匆而行。

菉蘋齐叶兮,白芷生。

译文:道路贯通穿越庐江,左岸上是连绵的丛林。

注释:菉:通“绿”。苹:一种水草。白芷:一种香草。

路贯庐江兮,左长薄。

译文:沿着泽沼水田往前走,远远眺望旷野无垠。

注释:贯:通。庐江:洪兴祖《楚辞补注》云:“庐江出陵阳东南,北入江。”谭其骧以为当指今襄阳、宜城界之潼水。春秋时,地为庐戎之国,因有此称。长薄:杂草丛生的林子。

倚沼畦瀛兮,遥望博。

译文:四匹青骊驾起一乘车,千乘猎车并驾前行。

注释:倚:沿。畦:水田。瀛:大水。博:旷野之地。

青骊结驷兮,齐千乘。

译文:点起火把蔓延燃烧,夜空黑里透红火光腾。

注释:青骊(li离):青黑色的马。驷:驾一乘车的四匹马。

悬火延起兮,玄颜烝。

译文:步行的赶到乘车的停留,狩猎的向导又当先驰骋。步:步行的随从。骤处:乘车的随从停下。骤,驰;处,止。诱:导。打猎时的向导。

注释:悬火:焚林驱兽的火把。玄颜:黑里透红。指天色。烝:上升。

步及骤处兮,诱骋先。

译文:勒马纵马进退自如,又引车向右掉转车身。

注释:步:步行的随从。骤处:乘车的随从停下。骤,驰;处,止。诱:导。打猎时的向导。

抑骛若通兮,引车右还。

译文:与君王一起驰向云梦泽,赛一赛谁先谁后显本领。

注释:抑:勒马不前。骛(wu务):奔驰。若:顺,指进退自如。

与王趋梦兮,课后先。

译文:君王亲手发箭射猎物,却怕射中青兕有祸生。

注释:梦:指云梦泽。这一带是楚国的大猎场,地跨大江南北。课:比试。

君王亲发兮,惮青兕。

译文:黑夜之后红日放光明,时光迅速流逝不肯停。

注释:惮青兕:怕射中青兕。兕,犀牛一类的野兽。楚人传说猎得青兕者,三月必死。

朱明承夜兮,时不可以淹。

译文:水边高地兰草长满路,这条道已遮没不可寻。

注释:朱明:指太阳。淹:留。

皋兰被径兮,斯路渐。

译文:清澈的江水潺潺流,岸上有成片的枫树林。

注释:皋:水边高地。渐(jian坚):遮没。

湛湛江水兮,上有枫。

译文:纵目望尽千里之地,春色多么引人伤心。

注释:湛湛:水深的样子。

目极千里兮,伤春心。

译文:魂啊回来吧,江南堪哀难以忘情!

魂兮归来,哀江南!

译文:译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。

下载这首诗
(0)
相关诗文:

将进酒译文及注释

【注释】:
陈王:即曹植,曹操的第三子。

【简析】:
《将进酒》属汉乐府《鼓吹曲·铙歌》旧题,内容多写宴饮游乐。诗中表达了对怀才不遇的感叹,又抱着乐观、通达的情怀,也流露了人生几何当及时行乐的消极情绪。但全诗洋溢着豪情逸兴,取得出色的艺术成就。


  李白咏酒的诗篇极能表现他的个性,这类诗固然数长安放还以后所作思想内容更为深沉,艺术表现更为成熟。《将进酒》即其代表作。
  《将进酒》原是汉乐府短箫铙歌的曲调,题目意绎即“劝酒歌”,故古词有“将进酒,乘大白”云。作者这首“填之以申己意”(萧士赟《分类补注李太白诗》)的名篇,约作于天宝十一载(752),他当时与友人岑勋在嵩山另一好友元丹丘的颍阳山居为客,三人尝登高饮宴(《酬岑勋见寻就元丹丘对酒相待以诗见招》:“不以千里遥,命驾来相招。中逢元丹丘,登岭宴碧霄。对酒忽思我,长啸临清飙。”)。人生快事莫若置酒会友,作者又正值“抱用世之才而不遇合”(萧士赟)之际,于是满腔不合时宜借酒兴诗情,来了一次淋漓尽致的发抒。
  诗篇发端就是两组排比长句,如挟天风海雨向读者迎面扑来。“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回”,颍阳去黄河不远,登高纵目,故借以起兴。黄河源远流长,落差极大,如从天而降,一泻千里,东走大海。如此壮浪景象,定非肉眼可以穷极,作者是想落天外,“自道所得”,语带夸张。上句写大河之来,势不可挡;下句写大河之去,势不可回。一涨一消,形成舒卷往复的咏叹味,是短促的单句(如“黄河落天走东海”)所没有的。紧接着,“君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”,恰似一波未平、一波又起。如果说前二句为空间范畴的夸张,这二句则是时间范畴的夸张。悲叹人生短促,而不直言自伤老大,却说“高堂明镜悲白发”,一种搔首顾影、徒呼奈何的情态宛如画出。将人生由青春至衰老的全过程说成“朝”“暮”间事,把本来短暂的说得更短暂,与前两句把本来壮浪的说得更壮浪,是“反向”的夸张。于是,开篇的这组排比长句既有比意──以河水一去不返喻人生易逝,又有反衬作用──以黄河的伟大永恒形出生命的渺小脆弱。这个开端可谓悲感已极,却不堕纤弱,可说是巨人式的感伤,具有惊心动魄的艺术力量,同时也是由长句排比开篇的气势感造成的。这种开篇的手法作者常用,他如“弃我去者,咋日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦忧”(《宣城谢朓楼饯别校书叔云》),沈德潜说:“此种格调,太白从心化出”,可见其颇具创造性。此诗两作“君不见”的呼告(一般乐府诗只于篇首或篇末偶一用之),又使诗句感情色彩大大增强。诗有所谓大开大阖者,此可谓大开。
  “夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也”(《春夜宴从弟桃李园序》),悲感虽然不免,但悲观却非李白性分之所近。在他看来,只要“人生得意”便无所遗憾,当纵情欢乐。五六两句便是一个逆转,由“悲”而翻作“欢”“乐”。从此直到“杯莫停”,诗情渐趋狂放。“人生达命岂暇愁,且饮美酒登高楼”(《梁园吟》),行乐不可无酒,这就入题。但句中未直写杯中之物,而用“金樽”“对月”的形象语言出之,不特生动,更将饮酒诗意化了;未直写应该痛饮狂欢,而以“莫使”“空”的双重否定句式代替直陈,语气更为强调。“人生得意须尽欢”,这似乎是宣扬及时行乐的思想,然而只不过是现象而已。诗人“得意”过没有?“凤凰初下紫泥诏,谒帝称觞登御筵”(《玉壶吟》)──似乎得意过;然而那不过是一场幻影,“弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情”──又似乎并没有得意,有的是失望与愤慨。但就此消沉么?否。诗人于是用乐观好强的口吻肯定人生,肯定自我:“天生我材必有用”,这是一个令人击节赞叹的句子。“有用”而“必”,一何自信!简直象是人的价值宣言,而这个人──“我”──是须大写的。于此,从貌似消极的现象中露出了深藏其内的一种怀才不遇而又渴望用世的积极的本质内容来。正是“长风破浪会有时”,为什么不为这样的未来痛饮高歌呢!破费又算得了什么──“千金散尽还复来!”这又是一个高度自信的惊人之句,能驱使金钱而不为金钱所使,真足令一切凡夫俗子们咋舌。诗如其人,想诗人“曩者游维扬,不逾一年,散金三十余万”(《上安州裴长史书》),是何等豪举。故此句深蕴在骨子里的豪情,绝非装腔作势者可得其万一。与此气派相当,作者描绘了一场盛筵,那决不是“菜要一碟乎,两碟乎?酒要一壶乎,两壶乎?”而是整头整头地“烹羊宰牛”,不喝上“三百杯”决不甘休。多痛快的筵宴,又是多么豪壮的诗句!
  至此,狂放之情趋于高潮,诗的旋律加快。诗人那眼花耳热的醉态跃然纸上,恍然使人如闻其高声劝酒:“岑夫了,丹丘生,将进酒,杯莫停!”几个短句忽然加入,不但使诗歌节奏富于变化,而且写来逼肖席上声口。既是生逢知己,又是酒逢对手,不但“忘形到尔汝”,诗人甚而忘却是在写诗,笔下之诗似乎还原为生活,他还要“与君歌一曲,请君为我倾耳听”。以下八句就是诗中之歌了。这着想奇之又奇,纯系神来之笔。
  “钟鼓馔玉”意即富贵生活(富贵人家吃饭时鸣钟列鼎,食物精美如玉),可诗人以为“不足贵”,并放言“但愿长醉不复醒”。诗情至此,便分明由狂放转而为愤激。这里不仅是酒后吐狂言,而且是酒后吐真言了。以“我”天生有用之才,本当位至卿相,飞黄腾达,然而“大道如青天,我独不得出”(《行路难》)。说富贵“不足贵”,乃出于愤慨。以下“古来圣贤皆寂寞”二句亦属愤语。诗人曾喟叹“自言管葛竟谁许”,所以说古人“寂寞”,也表现出自己“寂寞”。因此才愿长醉不醒了。这里,诗人已是用古人酒杯,浇自己块垒了。说到“唯有饮者留其名”,便举出“陈王”曹植作代表。并化用其《名都篇》“归来宴平乐,美酒斗十千”之句。古来酒徒历历,何以偏举“陈王”?这与李白一向自命不凡分不开,他心目中树为榜样的是谢安之类高级人物,而这类人物中,“陈王”与酒联系较多。这样写便有气派,与前文极度自信的口吻一贯。再者,“陈王”曹植于丕、叡两朝备受猜忌,有志难展,亦激起诗人的同情。一提“古来圣贤”,二提“陈王”曹植,满纸不平之气。此诗开始似只涉人生感慨,而不染政治色彩,其实全篇饱含一种深广的忧愤和对自我的信念。诗情所以悲而不伤,悲而能壮,即根源于此。
  刚露一点深衷,又回到说酒了,而且看起来酒兴更高。以下诗情再入狂放,而且愈来愈狂。“主人何为言少钱”,既照应“千金散尽”句,又故作跌宕,引出最后一番豪言壮语:即便千金散尽,也当不惜将出名贵宝物──“五花马”(毛色作五花纹的良马)、“千金裘”来换取美酒,图个一醉方休。这结尾之妙,不仅在于“呼儿”“与尔”,口气甚大;而且具有一种作者一时可能觉察不到的将宾作主的任诞情态。须知诗人不过是被友招饮的客人,此刻他却高踞一席,气使颐指,提议典裘当马,几令人不知谁是“主人”。浪漫色彩极浓。快人快语,非不拘形迹的豪迈知交断不能出此。诗情至此狂放至极,令人嗟叹咏歌,直欲“手之舞之,足之蹈之”。情犹未已,诗已告终,突然又迸出一句“与尔同销万古愁”,与开篇之“悲”关合,而“万古愁”的含义更其深沉。这“白云从空,随风变灭”的结尾,显见诗人奔涌跌宕的感情激流。通观全篇,真是大起大落,非如椽巨笔不办。
  《将进酒》篇幅不算长,却五音繁会,气象不凡。它笔酣墨饱,情极悲愤而作狂放,语极豪纵而又沉着。诗篇具有震动古今的气势与力量,这诚然与夸张手法不无关系,比如诗中屡用巨额数目字(“千金”、“三百杯”、“斗酒十千”、“千金裘”、“万古愁”等等)表现豪迈诗情,同时,又不给人空洞浮夸感,其根源就在于它那充实深厚的内在感情,那潜在酒话底下如波涛汹涌的郁怒情绪。此外,全篇大起大落,诗情忽翕忽张,由悲转乐、转狂放、转愤激、再转狂放、最后结穴于“万古愁”,回应篇首,如大河奔流,有气势,亦有曲折,纵横捭阖,力能扛鼎。其歌中有歌的包孕写法,又有鬼斧神工、“绝去笔墨畦径”之妙,既非?刻能学,又非率尔可到。通篇以七言为主,而以三、五十言句“破”之,极参差错综之致;诗句以散行为主,又以短小的对仗语点染(如“岑夫子,丹丘生”,“五花马,千金裘”),节奏疾徐尽变,奔放而不流易。《唐诗别裁》谓“读李诗者于雄快之中,得其深远宕逸之神,才是谪仙人面目”,此篇足以当之。
(周啸天)

将进酒读音参考

qiāng jìn jiǔ
将进酒

jūn bú jiàn huáng hé zhī shuǐ tiān shàng lái, bēn liú dào hǎi bù fù huí.
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
jūn bú jiàn gāo táng míng jìng bēi bái fà, cháo rú qīng sī mù chéng xuě.
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
rén shēng de yì xū jìn huān, mò shǐ jīn zūn kōng duì yuè.
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng, qiān jīn sàn jìn hái fù lái.
天生我材必有用,千金散尽还复来。
pēng yáng zǎi niú qiě wéi lè, huì xū yī yǐn sān bǎi bēi.
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
cén fū zǐ, dān qiū shēng, qiāng jìn jiǔ, bēi mò tíng.
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
yǔ jūn gē yī qǔ, qǐng jūn wèi wǒ cè ěr tīng.
与君歌一曲,请君为我侧耳听。
zhōng gǔ zhuàn yù bù zú guì, dàn yuàn cháng zuì bù fù xǐng.
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
gǔ lái shèng xián jiē jì mò, wéi yǒu yǐn zhě liú qí míng.
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
chén wáng xī shí yàn píng lè, dǒu jiǔ shí qiān zì huān xuè.
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
zhǔ rén hé wéi yán shǎo qián, jìng xū gū qǔ duì jūn zhuó.
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
wǔ huā mǎ, qiān jīn qiú,
五花马,千金裘,
hū ér jiāng chū huàn měi jiǔ, yǔ ěr tóng xiāo wàn gǔ chóu.
呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

李白

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。...

李白诗文推荐

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且...

合沓牵数峰,奔地镇平楚。中间最高顶,髣髴接天语。

秦王扫六合。虎视何雄哉。挥剑决浮云。诸侯尽西来。明断自天启。大略驾群才。收兵铸金人。函谷正东开。铭功会稽岭。骋望琅琊台。刑徒七十万。起土骊山隈。尚采不...

桃花开东园。含笑夸白日。偶蒙东风荣。生此艳阳质。(生一作矜)岂无佳人色。但恐花不实。宛转龙火飞。零落早相失。讵知南山松。独立自萧瑟。(此诗一作芙蓉娇绿波。...

处世若大梦,胡为劳其生。所以终日醉,颓然卧前楹。觉来盼庭前,一鸟花间鸣。借问此何时,春风语流莺。感之欲叹息,对酒还自倾。浩歌待明月,曲尽已忘情。

胡关饶风沙。萧索竟终古。木落秋草黄。登高望戎虏。荒城空大漠。边邑无遗堵。白骨横千霜。嵯峨蔽榛莽。借问谁凌虐。天骄毒威武。赫怒我圣皇。劳师事鼙鼓。阳和变...

登高丘而望远海,六鳌骨已霜,三山流安在?扶桑半摧折,白日沉光彩。银台金阙如梦中,秦皇汉武空相待。精卫费木石,鼋鼍无所凭。君不见骊山茂陵尽灰灭,牧羊之子...

吴刀剪彩缝舞衣。明妆丽服夺春晖。扬眉转袖若雪飞。倾城独立世所稀。激楚结风醉忘归。高堂月落烛已微。玉钗挂缨君莫违。